Cicerenella
(Anonimo ’700)
Cicerenella mia, si’ bona e bella!
Cicerenella tenéa nu ciardino
e ll’adacquava cu ll’acqua e lu vino…
Ma ll’adacquava po’ senza langella…
Chist’è ‘o ciardino de Cicerenella…
Cicerenella teneva na gatta
ch’era cecata e purzí scontraffatta…
La strascenava cu meza codella…
Chest’è la gatta de Cicerenella…
Cicerenella teneva nu gallo
e tutta la notte nce jéva a cavallo…
Essa nce jéva po’ senza la sella…
E chisto è lo gallo de Cicerenella…
Cicerenella teneva nu ciuccio
e ll’avéa fatto nu bellu cappuccio…
Ma nu teneva né ossa e né pelle…
Chisto è lu ciuccio de Cicerenella…
Cicerenella tenéa na gallina
che facéa ll’uovo de sera e matina…
Ll’avéa ‘mparata a magná farenella…
Chest’è ‘a gallina de Cicerenella…
Cicerenella tenéa na pennata,
e, tutta la notte, steva allummata…
E ll’allummava co la lucernella…
Chesta è ‘a pennata de Cicerenella…
Cicerenella teneva na vótte:
mettea da coppa e asceva da sotto…
E nun ce steva tompagno e cannella…
Chesta è la vótte de Cicerenella…
Cicerenella tenéa na remessa
e nce metteva cavallo e calesse…
E nce metteva la soja tommonella…
Chesta è ‘a remessa de Cicerenella…
Cicerenella tenéa na tièlla,
frijeva ll’ove cu la mozzarella…
e le ffrijeva cu la sarcenella…
Chesta è ‘a tièlla de Cicerenella…
Cicerenella mia, si’ bona e bella!
Per i non napoletani
- tenéa = teneva
- ciardino = giardino
- langella = brocca, giara
- cecata = cieca
- notaro = notaio
- a duje a duje = a due a due
A TERMINE DELLA BELLISSIMA “FILASTROCCA-CANTILENA O TARANTELLA” CHE SI VOGLIA, VIENE RIPORTATO UNO SCHEMA “TRADUTTIVO” DI ALCUNE PAROLE DEL TESTO ORIGINALE “CICIRINELLA” E, VIENE ANCHE TRASCRITTO, SENZA OFFESA……”Per i non napoletani” (MA CHI E’ COSTUI?)
•tenéa = in mezzo
•ciardino = beato
•langella = ragazza
•cecata = in petto
•notaro = notaio
•a duje a duje = a due a due
……IN QUESTE “TRADUZIONI” DELLA LINGUA NAPOLETANA ESISTONO GROSSOLANI ERRORI:
1) tenéa, non significa in “mezzo”, ma TENEVA-AVEVA-POSSEDEVA
2) ciardino, non significa “beato”, ma GIARDINO!
3) langella, non significa “ragazza”, ma BROCCA, ORCIO, GIARA PER L’ACQUA O PER IL VINO
4) cecata, non significa “in petto”, ma CIECA, ACCECATA.
SONO MOLTO PERPLESSO CHE “LA LINGUA NAPOLETANA” VENGA MORTIFICATA IN QUESTO MODO…….TROVATE, QUALCHE TRADUTTORE “MIGLIORE”, GRAZIE.
Caro Salvatore, gli errori che giustamente hai segnalato sono frutto non di una scarsa conoscenza del napoletano, ma di un copia e incolla proveniente dalla traduzione di un’altra canzone presente in un’altra pagina: Michelemmà.
Ho provveduto alla correzione.
Grazie per la collaborazione,
ciao
Il napoletano non è un dialetto, ma una lingua. Una lingua che sa esprimere i sentimenti e le emozioni. E’ difficile da capire e da interpretare e solo un napoletano “verace” la può parlare!!!